The Design of 2008 Beijing Olympics | 2008北京奥运会的设计
按:这篇文章曾被翻译成法语后发表在法国设计期刊 Etapes(”艺态”)的2007年11月刊上,由于博客很久没有更新,所以故计重施,再来灌水一次。英文原文由本人撰写。感谢Amy Gendler为此文进行的修改校对。
This article was translated and published in the French design magazine Etapes’ 2007 December issue. Again, for the blog to appear alive, it comes to rescue the embarrassment of no update for … months? Thanks to Amy Gendler for proofreading and editing.
—
The year 2008 will welcome the first Olympic games in the capital of the ‘Middle Kingdom’; the ancient tradition of the Greeks comes to another culture that is as old as theirs. Some decades ago, it would have sounded uncanny to have the Olympics in China, or even up to this moment, but the world is striding faster than we are comfortable with. Cultures mix and clash in this era of globalism in a way that no country can be immune to. When we take a look at what China has to offer to visualize the identity and spirit of the Olympic games, people will be confronted with a very different but totally fresh approach.
Unlike its neighbour Japan, host to the 1964 Olympics and a country that happily embraced incoming cultural and artistic influences, China often seems trapped in a certain struggle, between its rich and lasting traditions and the powerful Western influences. To the progressive minds, those rich old traditions have also been the shackles that have kept the nation from assimilating positive cultural influences from the rest of the world. Nevertheless, when it comes to national level design projects, the ‘traditions’ almost always play the upper hand and become quite distinct. And clearly the designs of Beijing Olympics are also saturated with the traditional Chinese identity.
These designs are met with ambivalent responses from local designers and general populace. The Beijing Olympic emblem, named ‘China Seal’, by a design consultancy in Beijing, is widely criticized for being overly archaic and derivative without proper contemporary modification, lacks a modern spirit and somewhat evokes unpleasant feelings, whereas the design of medals and pictograms could be predicted as epochal designs in the entire history of Olympic games. Good or bad, in all the designs, a certain sense of Chineseness can be easily detected.
Helvetica Movie: Comments | 关于赫尔维提卡纪录片的评论
Helvetica这部在2007年上映的关于平面设计、文字编排设计的纪录片最近似乎引起了很多中文观众的评论,SNL把音乐人姚大钧的观影感受Fwd给我看,在豆瓣上又读到colourphilosophy推荐的另外一篇评论。这里接着这两位评论者的话,也评议一下,说下自己的观点。这两篇评论文字请访问以下两个链接:
http://www.post-concrete.com/blog/?p=305
http://www.douban.com/review/1297206/?from=mb-18940317
不约而同地,这两个评论者都引用了Spiekermann、Sagmeister、Carson在片中的原话,或多或少地表示了对Helvetica这个字体的批判态度。我觉得首先Spiekermann、Sagmeister、Carson这些人对于Helvetica的观点在这个时代在我们的具体语境下是否应被奉为圭臬非常值得商讨。没有语境就无法谈设计,他们对于Helvetica的谈论是站在自己的文化角度、历史时点,是否把他们的观点嫁接到本地现实中来就是合适的?Speikermann在自己的书里所说,“没有坏的字体”,(只有不恰当的使用)。Helvetica在西方的确被广泛地使用,让一些人觉得厌烦。但是在中国,在世界大环境里,作为一个有效进行视觉传达沟通的工具,Helvetica仍然有着很重要的地位和功效。而Helvetica在双语文字设计中的应用又应另辟专题讨论,不应由于在西方遭到摒弃就不加思考地沿用和继承同样的观点。
关于影片本身,对我来说,Gary Huswit拍摄此片是以什么角度切入并不是很重要,重要的是设计师的观点被较为完整鲜活地呈现到观众面前。事实上,Gary Huswit本人并非设计业内人士,他拍摄该片的目的,的确可以说出于一种直觉冲动。但是客观上来说,作为一部关于设计的纪录片,这部电影的信息量巨大,是以前没有出现过的full length designer film,这个先例甚至有可能会激发更多设计师影片的出现。
Interview with Akira Kobayashi | 小林章访谈
经过北大方正的黄学钧经理和复旦视觉艺术学院陈嵘老师热心联系,上周四得以在上海锦沧文华假日酒店与即将离沪赴德的小林章做了一小时的访谈。虽然事先准备的问题没有全部得到解答,但是还是了解了一些有用的信息,在周日从上海回北京的火车上,我把整篇访谈录为文字。这里特别感谢黄学钧和陈嵘,并将访谈的文字于此发布:
Q: 这是您第一次来中国吗?对中国公共环境中的字体有什么印象?
A: 是的。公共环境中的字体没有看过太多,我曾到上海地铁的人民广场站,其中售票机上的地铁交通图使用了45度倾斜的小号字体,这让我觉得比较难以阅读。
Q: 作为一个东方人从事拉丁字体设计,你觉得自己为这个领域带来什么样的贡献?
A: 到现在为止,我还没有涉及日文字体的设计,因为我曾经和Hermann Zapf、Adrian Frutiger等字体设计巨匠合作,人们故而对我有所了解。我也有机会参与纽约TDC和东京TDC的字体设计评审工作。而作为一个日本人,我可以对双语文字编排设计中的字体设计做出评价和判断。
Q: 您对于双语字体编排设计方面的贡献?
A: 1980年以前,日文文字中的拉丁字符一般都是被作为一个符号来对待的,字母出现一般只有一个或两个字符。拉丁字符的笔画升部(ascender)和笔画降部(descender)被挤压到方块字的空间中去。我在日本的几个字体设计公司做的就是使日文中混排的拉丁字体可以回复到其原本的形态,使descender在横排时下降到日文文字的基线以下。这有可能会造成竖排文字的困难,但对于越来越频繁的拉丁文-日文混合横排来说是有好处的。 Read the rest of this entry »
Recent highlights | 近期要览
最近SNL和Colourphilosophy非常用功地做了功课,分别翻译了 Typeworkshop的“字体设计基础” 和捷克杂志TYPO上的文章 “DIN的故事”,Type is Beautiful引用了他们所翻译的文章的链接。我不大放心微软的博客服务,就把自己的感想留在这里,Trackback到TIB和他们俩各自的博客那里去吧。
–
DIN是我比较喜欢的一个字体,德国人的理性精神在这个字体的应用上得到了很好的体现,曾经在这里专门写过文章,评论DIN和中文的综艺体在气质、外形和应用上的类似之处(见 http://www.duesiqn.com/b/archives/95)。某位留言者指出,综艺体更类似于Slab Serif这样的字体,而不是Sans Serif。我觉得综艺体在外表上可能与某些Slab Serif的字体更为接近,但是在气质神韵上无疑更可与DIN相比拟。
另外,关于综艺体,一部分设计师认为其颇为庸俗(可能是因为出现频率过高,而且往往现身于市井乡间或是工地运输工具等不高贵的场所),不登大雅之堂。但是事实上,如果能够抛弃成见,平心静气地去观察这个字体,我不得不说综艺体的确是中文字体中一个非常有特色、具有稳重刚毅的理性色彩的展示字体。也许我们也需要一个Abert-Jan Pool来赋予它不同的粗体,来释放出这个字体的力量和美,赋予其更丰富的适用性和更为长久的生命。
–
关于Typeworkshop的字体基础,很早以前已经看到,曾经想过花时间翻译,但是一直没有实现。被SNL兄抢了先,我就在这里赘言几句,顺便把方宏章、陈焘和xin几位博友的相关文章链接贴在这里以供有兴趣深入了解的人士参考。
http://fhzdesign.blog.sohu.com/61609144.html
http://xin928.blog.sohu.com/61660584.html
http://chentaoloup.blog.sohu.com/64195988.html?act=1189981201026
我觉得综合这三位的译法再参考SNL的译名,或可以形成一个拉丁字体Nomenclature的中文译名术语表。因为工作关系,我现在也出力帮助翻译一些字体方面的译名。部分借鉴其他几位的翻译,我大致可以贡献以下这些译法供参考:
ascender:(笔画)升部
descender:(笔画)降部
baseline: 基线
spine: 字脊
ear: 字耳
stem: 字干
leg: 字脚
arm: 字臂
apex: 字尖
bowl: 字碗
counter: 字谷
loop: 字环
shoulder: 字肩