Archive for December, 2007

Interview with Akira Kobayashi | 小林章访谈

经过北大方正的黄学钧经理和复旦视觉艺术学院陈嵘老师热心联系,上周四得以在上海锦沧文华假日酒店与即将离沪赴德的小林章做了一小时的访谈。虽然事先准备的问题没有全部得到解答,但是还是了解了一些有用的信息,在周日从上海回北京的火车上,我把整篇访谈录为文字。这里特别感谢黄学钧和陈嵘,并将访谈的文字于此发布:

Q: 这是您第一次来中国吗?对中国公共环境中的字体有什么印象?
A: 是的。公共环境中的字体没有看过太多,我曾到上海地铁的人民广场站,其中售票机上的地铁交通图使用了45度倾斜的小号字体,这让我觉得比较难以阅读。

Q: 作为一个东方人从事拉丁字体设计,你觉得自己为这个领域带来什么样的贡献?
A: 到现在为止,我还没有涉及日文字体的设计,因为我曾经和Hermann Zapf、Adrian Frutiger等字体设计巨匠合作,人们故而对我有所了解。我也有机会参与纽约TDC和东京TDC的字体设计评审工作。而作为一个日本人,我可以对双语文字编排设计中的字体设计做出评价和判断。

Q: 您对于双语字体编排设计方面的贡献?
A: 1980年以前,日文文字中的拉丁字符一般都是被作为一个符号来对待的,字母出现一般只有一个或两个字符。拉丁字符的笔画升部(ascender)和笔画降部(descender)被挤压到方块字的空间中去。我在日本的几个字体设计公司做的就是使日文中混排的拉丁字体可以回复到其原本的形态,使descender在横排时下降到日文文字的基线以下。这有可能会造成竖排文字的困难,但对于越来越频繁的拉丁文-日文混合横排来说是有好处的。 Read more »

Recent highlights | 近期要览

最近SNL和Colourphilosophy非常用功地做了功课,分别翻译了 Typeworkshop的“字体设计基础” 和捷克杂志TYPO上的文章 “DIN的故事”,Type is Beautiful引用了他们所翻译的文章的链接。我不大放心微软的博客服务,就把自己的感想留在这里,Trackback到TIB和他们俩各自的博客那里去吧。

DIN是我比较喜欢的一个字体,德国人的理性精神在这个字体的应用上得到了很好的体现,曾经在这里专门写过文章,评论DIN和中文的综艺体在气质、外形和应用上的类似之处(见 http://www.duesiqn.com/b/archives/95)。某位留言者指出,综艺体更类似于Slab Serif这样的字体,而不是Sans Serif。我觉得综艺体在外表上可能与某些Slab Serif的字体更为接近,但是在气质神韵上无疑更可与DIN相比拟。

另外,关于综艺体,一部分设计师认为其颇为庸俗(可能是因为出现频率过高,而且往往现身于市井乡间或是工地运输工具等不高贵的场所),不登大雅之堂。但是事实上,如果能够抛弃成见,平心静气地去观察这个字体,我不得不说综艺体的确是中文字体中一个非常有特色、具有稳重刚毅的理性色彩的展示字体。也许我们也需要一个Abert-Jan Pool来赋予它不同的粗体,来释放出这个字体的力量和美,赋予其更丰富的适用性和更为长久的生命。

关于Typeworkshop的字体基础,很早以前已经看到,曾经想过花时间翻译,但是一直没有实现。被SNL兄抢了先,我就在这里赘言几句,顺便把方宏章、陈焘和xin几位博友的相关文章链接贴在这里以供有兴趣深入了解的人士参考。

http://fhzdesign.blog.sohu.com/61609144.html
http://xin928.blog.sohu.com/61660584.html
http://chentaoloup.blog.sohu.com/64195988.html?act=1189981201026

我觉得综合这三位的译法再参考SNL的译名,或可以形成一个拉丁字体Nomenclature的中文译名术语表。因为工作关系,我现在也出力帮助翻译一些字体方面的译名。部分借鉴其他几位的翻译,我大致可以贡献以下这些译法供参考:

ascender:(笔画)升部
descender:(笔画)降部
baseline: 基线
spine: 字脊
ear: 字耳
stem: 字干
leg: 字脚
arm: 字臂
apex: 字尖
bowl: 字碗
counter: 字谷
loop: 字环
shoulder: 字肩